Вернемся на 11 лет назад… На дворе 99-й год. Целую неделю...

Вернемся на 11 лет назад… На дворе 99-й год. Целую неделю я жду момента, когда в продаже появится свежий выпуск любимого футбольного журнала, в котором, наконец, смогу прочитать, как закончились матчи европейских чемпионатов, кто куда перешел, и что об этом всем думают авторы. Покупая журнал, я получал 2 в 1: новости и аналитику. Сегодня я продолжаю регулярно покупать все тот же журнал. Только теперь делаю это исключительно ради аналитики. Ни я, ни журнал в плане интересов за это время особенно не изменились, а издание даже стало выходить 2 раза в неделю. Но вот новости в нем уже, к сожалению, на момент печати таковыми не являются. Для того чтобы быть источником новостей, этот журнал должен выходить каждый день, желательно не позднее 9 утра, иначе я все успею прочитать самостоятельно на многочисленных сайтах.

Вернемся на 11 лет назад… На дворе 99-й год. Целую неделю...

И это относится не только к футболу. В еженедельниках и тем более ежемесячниках сейчас в принципе не может быть новостей, они вынуждены «брать» авторским подходом и интересной подачей. Все это определило понятие «новость» в отдельную категорию, являющуюся сейчас одним из главных потребительских товаров. В то же время, спрос на этот товар по целому ряду причин до сих пор не подкреплен достаточным предложением.

Почему? Новостей каждый день появляется очень много, просто невероятное количество, но собрать, отфильтровать и выдать самые любопытные, почему-то, мало кто берется. В итоге потребитель получает совсем небольшую часть того, что бы мог получить. И если дела с отечественными новостями обстоят, в принципе, неплохо, то с зарубежными – проблема налицо. Наверное, дело в подходе.

Каждому информационному порталу в отдельности важен не сам факт получения новости и ее размещения на своем ресурсе, важно быть первым, у кого она появится. Как правило, это происходит в ущерб качеству. Отечественные информ-агентства мониторят зарубежных (чаще всего – англоязычных) коллег, оперативно выкладывая у себя переведенные наспех тексты. При этом с большой долей вероятности уже теряется часть смысла. В свою очередь, агентства поменьше переписывают новости у более крупных, теряя еще часть смысла. В результате вполне может получиться, что прочитанная Вами новость – плод «испорченного телефона» с массой искаженных или утерянных деталей. И по большому счету, так обстоят дела везде. Каждая страна способна качественно и оперативно готовить только внутренние новости, произошедшие на ее территории или с ее участием. Как же тогда получить качественные зарубежные новости?

Единственный вариант – брать их на ресурсах соответствующих стран. Хотите знать, к примеру, свежие и достоверные подробности о процессе золотодобычи в Монголии? Вам прямая дорога на монгольские новостные порталы. И вот тут встает вопрос языкового барьера. В сущности, задача состоит (в отличие от прошлого века) не в том, чтобы найти новость, а в том, чтобы качественно и оперативно перевести ее на родной язык. Именно этим сейчас обусловлен небывалый спрос на переводчиков редких языков на всяческих фрилансерских ресурсах. Особенно в почете переводчики языков тех стран, в которых мало или почти нет наших соотечественников. Требуется не журналист, который бы осветил то или иное событие, а просто лингвист, способный «прошерстить» уже написанные кем-то тексты, выбрать самые интересные и перевести их на русский.

Спрос на информацию «оттуда» есть, но он практически не удовлетворяется. Стоит любой более-менее адекватной новости из стран, говорящих не на английском или немецком, появиться на каком-то ресурсе, как ее тут же «постят» на всех остальных сайтах, а в конце недели еще и печатают в газетах. Сфера комплексного оперативного предоставления блоков новостей из различных уголков мира в нашей стране находится все еще в зачаточном состоянии. На профессиональном уровне этим занимаются единицы, а специализированные новости (полезные ископаемые, строительство) – вообще на вес золота.

Вернемся на 11 лет назад… На дворе 99-й год. Целую неделю...

И именно поэтому данный сегмент кажется сейчас наиболее перспективным. Рады сообщить, что в ближайшее время наше бюро переводов «Гольфстрим» предложит вам услугу перевода новостей различной тематики и направленности практически со всех языков мира. Следите за новостями на нашем сайте!

Понравилась статья? Получай обновления и будь всегда в курсе событий!
Подпишись на RSS или
blog comments powered by Disqus